Хрестьянин (ltraditionalist) wrote in holy_matriarchy,
Хрестьянин
ltraditionalist
holy_matriarchy

Categories:

Материнское право, как оно есть.

И. Бахофен освещает все юридические тонкости материнского права:

"Заслуживает особого внимания тот факт, что материнское право связано с браком и его строжайшим целомудрием. <...> Гинекократия существует не вне, а внутри matrimonium [1]. Она не противоположность, а неизменная спутница брака. Ведь уже само слово matrimonium покоится на основной идее материнского права. Брак назывался matrimonium, а не patrimonium, точно так же, как поначалу говорили лишь о mаterfamilias [2]. Paterfamilias [3], несомненно, является более поздним словом. У Плавта materfamilias встречается неоднократно, paterfamilias — ни разу. Этот факт по праву подчёркивает Гуго [4] в Civilistisches Magazin, Berlin, 1813, IV, 483 и в Rechtsgeschichte, V, 131, одиннадцатое издание. Материнское право признаёт, конечно, существование отца, — но никак не paterfamilias. Familia [5] есть сугубо физическое понятие, и потому оно изначально приложимо лишь к матери. Его перенос на отца возможен лишь в качестве improprie dictum [6], которое хоть и было принято юриспруденцией, однако лишь позднее утвердилось в повседневном, а не юридическом словоупотреблении. Отец всегда остаётся не более чем юридической фикцией, в то время как мать является физическим фактом. Павел в Комментариях к Эдикту, приведённых в Дигестах (D.2.4.5) пишет: «Mater semper certa est, etiamsi vulgo conceperit, fater vero is tantum, quern nuptiae demonstrant» [7]. Слово tantum указывает на то, что здесь место отсутствующей естественной достоверности должна занять юридическая фикция. Материнское право есть natura verum [8], отец же является таковым лишь iure civili [9], как выражается Павел. Там, где отсутствует эта фикция, действует правило: «nullum patrem habere intelliguntur» [10] (1.3.5.4). Сенека [11] называет таких детей publici pueri [12], римское право — spurii, «посеянные», или vulgo quaesiti [13], в то время как выражение naturales употребляется исключительно по отношению к детям, рождённым в конкубинате (Куяций, Opera. 5, 87 и ad Nov. 18, Opera. 2, 1066).

В качестве naturales designationes [14] Павел приводит mater, Alius, cognati [15] (D.4.5.7pr). Законы XII таблиц, сказано у него, принимают во внимание лишь гражданскую семью, то есть, agnati [16]: «Ex novis autem legibus (например, из S. Cto. Tertulliano и Orfîtiano [17]) et hereditates et tutelae plerumque sic deferuntur, ut personae naturaliter designentur; ut ecce deferunt hereditatem Senatus Consulta matri et filio» [18]. Куяциус (Opera V, p. 160) поясняет это место следующим образом: «Filius et mater naturae vocabula sunt, cognatus etiam naturae verbum est, agnatus vero civile verbum est, non naturae» [19]. To же самое касается и отца, поскольку он никогда не бывает natura [20], но всегда лишь iure verus et certus [21]. Однако natura — это физический закон материи, то есть, материнский аспект природной силы. Отсюда следует, что мать не может иметь права адопции. «Mater naturae vocabulum est, non civile, adoptio autem civilis» [22]. Поэтому Павел (D.2.4.7) использует слово adoptivus [23] лишь применительно к pater. «Έπί μητρός ουδείς έκποιητός [24]». Можно с уверенностью полагать, что такое же право должно было действовать и у ликийцев. В силу сугубо естественной основы материнства любовь ребёнка обращена прежде всего к матери. «Εστίν δε μήτηρ φίλος τέκνω μάλλον [25]» (Менандр), в то время как, по утверждению Гомера, «φιλτάτη ή θυγάτηρ άνδρί γέροντι [26]». В Одиссее, Ι, 215 Телемах говорит: «Μήτηρ μεν τέ με φησιν του εμμεναι, αύταρ εγωγε ούκ οΐδ' [27]» и так далее. Потому и uterini [28] теснее связаны между собой, чем sanguinei (eodem pâtre nati) [29], Институции Гая, 3.10 с параллельными местами, приведёнными в издании Boecking, р. 140, Ed. tertia). Либаний в Epistola ad Ulyssem [30]: «rarum esse fratrum gratiam matre diversorum» [31]. Так в Илиаде (III, 238) Елена объясняет свою любовь к Диоскурам тем, что их родила одна с нею мать: «τώ μοι μία γείνατο μήτηρ [32]». И напротив, в XXI Песни Ликаон, сын Приама, в смертельной опасности пытается умягчить сердце Ахилла, взывая к нему: «Не убивай меня; Гектор мне брат не единоутробный, / / Гектор, лишивший тебя благородного, нежного друга! [33]» — «μη με κτεινό, έπεί ούχ όμογάστριος Έκτορός είμι [34]». Ибо Ликаона родила Приаму Лаофоя — дочь престарелого Альта, царя лелегов: «Clytiumque Claninque, matre satos una» (Овидий, Метаморфозы V, 140). Таким образом, uterini, как считались, были связаны между собою более тесным родством и более искренней дружбой, чем consanguinei — в полном согласии с материнским правом, основанным на природной истине".

Теперь я понимаю, почему Бахофена так долго не переводили на русский язык. Чтобы перевести такое, требуется интеллектуальный подвиг. Переводчик Д. К. Трубчанинов - это просто "геракл" какой-то!

-------------------------------------------------------------------------------------------
[1] Брак (лат.). — Примеч. перев.

[2] Мать семейства (лат.). — Примеч. перев.

[3] Отец семейства (лат.). — Примеч. перев.

[4] Густав фон Гуго (1764-1844) — немецкий юрист, основатель исторической школы права. — Примеч. перев.

[5] Семья (лат.). — Примеч. перев.

[6] Сказанного в несобственном смысле (лат.). — Примеч. перев.

[7] Мать всегда бесспорна, даже если зачала вне брака, отцом же является [лишь] тот, на кого указывает брак (лат.). Слово «лишь» (tantum) отсутствует в оригинальном тексте Дигест. — Примеч. перев.

[8] Достоверное по своей природе (лат.). — Примеч. перев.

[9] В силу гражданского права (лат.). — Примеч. перев.

[10] [Дети] признаются не имеющими отца (лат.). — Примеч. перев.

[11] Имеется в виду Сенека Старший — отец знаменитого фиолософа-стоика Сенеки (Младшего). Цитируемое выражение взято из его сборника Controversiae (II, 4, 6). — Примеч. перев.

[12] Общественные дети (лат.). — Примеч. перев.

[13] Нажитые блудом (лат.), синоним «незаконнорожденного ребёнка» — Примеч. перев.

[14] Естественных обозначений (лат.). — Примеч. перев.

[15] Мать, сына, кровных родственников по матери (когнатов) (лат.). — Примеч. перев.

[16] Кровных родственников по отцу (агнатов) (лат.). — Примеч. перев.

[17] Автор имеет в виду сенатусконсульты Orfitianum и Tertullianum — сенатские декреты, регулировавшие порядок наследования между матерью и ребёнком. — Примеч. перев.

[18] Но на основании новых законов и права наследования, и права опеки устанавливаются обычно так, что лица обозначаются естественным образом, например сенатусконсульты предоставляют наследство матери и сыну» (лат.). — Примеч. перев.

[19] Сын и мать суть естественные наименования, когнат — также естественное понятие, агнат же — понятие гражданское, а не естественное (лат.). — Примеч. перев.

[20] По природе (лam.). — Примеч. перев.

[21] По закону настоящий и несомненный (лат.). — Примеч. перев.

[22] Мать есть понятие естественное, а не гражданское, адопция же — понятие гражданское (лат.). — Примеч. перев.

[23] Усыновлённый, приёмный (лат.). — Примеч. перев.

[24] Никто не является приёмным сыном по матери (др.-греч.). — Примеч. перев.

[25] Сыну более мила мать (др.-греч.). — Примеч. перев.

[26] Стареющему отцу больше всего мила дочь (др.-греч.). — Примеч. перев.

[27] Мать мне советует остаться тут, а я не знаю (др. -греч.). — Примеч. перев.

[28] Единоутробные (лат.). — Примеч. перев.

[29] Кровные, рождённые от одного отца (лат.). — Примеч. перев.

[30] Послании Улиссу (лат.). — Примеч. перев.

[31] Редко бывают друзьями рождённые от разных матерей (лат.). — Примеч. перев.

[32] У нас общая мать (др.-греч.). — Примеч. перев.

[33] Илиада, XXI, 95-96 (перевод Н. И. Гнедича). — Примеч. перев.

[34] Не убивай меня; Гектор мне брат не единоутробный (др.-греч.). — Примеч. перев.
Tags: Бахофен, материнское право
Subscribe

Posts from This Сommunity “материнское право” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 0 comments